Ey Eron

Материал из УзЭнц
1979-yildan Eronning norasmiy madhiyasi

ای ایران

Ey Eron
So`z muallifi Husayn Gul-Gulob
Bastakor Ruhillo Xalegi
Mamlakat /Ey Eron
Qabul qilindi 1979-yil
Bekor qilindi 1980-yil
noicon Eronning norasmiy madhiyasi

Ey Eron! (fors. ای ایران, Ey Irân!) — 1979-yilda Eronning norasmiy madhiyasi. Hozirgacha ushbu madhiya koʻpgina eronlik muxojirlar orasida ommabopdir. Madhiya soʻzlari 1946-yilda Husayn Gul-Gulob tomonidan yozilgan. Musiqa bastakori Ruhillo Xalegi hisoblanadi.

Ey Eron! Kompozitsiyasi 1979-yili Eronda Pahlaviylar sulolasi hikimiyatdan agʻdarilganidan soʻng qabul qilingan va to 1980-yilda yangi madhiya yozilishicha ushbu madhiya qoʻllanilgan. Ushbu madhiya rasmiy hisoblanmasa ham juda koʻp eronliklar va boshqa davlatlarda yashovchi eronliklar orasida ommabop hisoblanadi.

Madhiya matni[править | править код]

Original fors tilida[править | править код]

<poem>

ای ایران ای مرز پرگهر ای خاکت سرچشمه هنر دور از تو اندیشه بدان پاینده مانی تو جاودان ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان مهر تو چون شد پیشه‌ام دور از تو نیست اندیشه‌ام در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است خاک دشتت بهتر از زر است مهرت از دل کی برون کنم برگو بی‌مهر تو چون کنم تا گردش جهان و دور آسمان به پاست نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من ا روشن از تو سرنوشت من گر آتش بارد به پیکرم جز مهرت در دل نپرورم از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان</poem>

Fors tilining lotin transliteratsiyasida[править | править код]

<poem> Ey Irân, ey marze por gohar, Ey xâkat sarcesmeye honar. Dur az to andišeye badân, Pâyande mâni to jâvedân. Ey došman ar to sange xâreyi man âhanam, Jâne man fadâye xâke pâke mihanam.

Bargardân: Mehre to con, šod pišeam, Dur az to nist andišeam. Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ, Pâyande bâd xâke Irâne mâ.

Sange kuhat dorro gohar ast, Xâke daštat behtar az zar ast. Mehrat az del key borun konam, Bargu bimehre to con konam, Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâ'st, Nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st.

Bargardân

Irân, ey xorram behešte man, Rowšan az to sarnevešte man. Gar âtaš bârad be peykaram, Joz mehrat dar del naparvaram. Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam, Mehr agar borun ravad tâhi šavad delam.

Bargardân</poem>

Oʻzbek tilida tarjimasi[править | править код]

<poem> Ey Eron, aziz yer. Sening yering yuksak ilhom manbai. Sendan uzoqda boʻlsin yomonlik va gina, Biroq sen oʻchmas boʻlib tur. Ey dushman, agar sen tosh boʻlsan men temirdirman, Jonim qurbon boʻlsin vatanimga.

Naqarot: Sening sevging — menga olqishdir, Mening fikrim har doim sen bilandir. Biz kim boʻlibmiz sening oldingda? Bizning Eroniy yerimiz boʻlsin abadiy.

Togʻlaring toshi — duru-gavhar, Vodiylaring zamini oltindan qimmat, Sening sevgingdan yuragimni boʻshatarmanmi? Aytgin, nima qilurman men u siz? Zamin aylanarkan, tunu-kun, Bizni oliy nur yorlaqasin.

Naqarot

Eron, mening koʻm-koʻk jannatim! Sen tufayli yoʻlim yorugʻdir. Agar olov badanimni yutsa, Mening qalbimda sening sevgingdan boʻlak hech narsa qolmas. Sening suving, yerin va sevging, bu men deganidir. Aagar sevging yuragimni tark etsa, u vafot etar.

Naqarot</poem>

Manbalar[править | править код]